中国资本涌入欧洲尖端技术产业引发担忧

时间:2016-09-23 10:49:08  / 编辑:Abby

  But deals over the past two years — which last year hit a record 20 billion euros, or $22.4billion, according to a survey by Rhodium Group and the Mercator Institute — have beguntargeting leading-edge companies with crucial technologies and iconic brand names.

  但过去两年里的交易开始把目标对准拥有关键技术和标志性品牌的前沿企业。荣鼎集团(Rhodium Group)和墨卡托中心共同进行的一项调查显示,去年这类交易达到了创纪录的200亿欧元。

  Anxieties are perhaps most acute in Germany, which has had Aixtron and the well-knownrobotics company Kuka — whose technology is ubiquitous in German car factories — both goto Chinese bidders this year.

  最紧张的大概是德国。今年,该国的爱思强和著名机器人公司库卡(Kuka)均被中国收购。库卡的技术在德国的汽车工厂里随处可见。

  Largely because of those two deals, Germany has become the largest recipient of Chineseinvestment in Europe thus far in 2016, according to the Mercator Institute.

  据墨卡托中心称,主要因为这两项交易,德国成了欧洲2016年迄今最大的中国投资接受国。

  In the United States, a number of Chinese bids for chip companies have been undone byregulatory concerns.

  在美国,中国公司对芯片企业发出的多项要约因监管机构的担忧而被迫取消。

  Regulators thwarted an overture by San’an for an American semiconductor company, and theTreasury Department’s Committee on Foreign Investment in the United States is reviewing theAixtron bid.

  监管机构叫停了三安对一家美国半导体公司提出的收购提议,美国财政部下属的美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the United States)正在审查对爱思强提出的收购要约。

  By contrast, European laws give politicians few avenues to block acquisitions, though that hasnot stopped them from trying.

  相比之下,欧洲的法律几乎没给政界人士提供阻止收购的途径,但这并未妨碍他们尽力尝试。

  President François Hollande of France has warned the Chinese hotel group Jin Jiang againsttrying to acquire a majority in the French hotel chain Accor.

  法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)警告中国酒店集团锦江不要试图收购法国酒店连锁品牌雅高(Accor)的多数股份。

  And last month, Prime Minister Theresa May of Britain delayed approval of a nuclear powerplant because of security concerns about Chinese companies involved.

  上月,出于因涉及中国公司而产生的安全担忧,英国首相特丽莎‧梅(Theresa May)推迟了一个核电站项目的批准。

  (It has since been given the green light.)

  (该项目现在已经获批。)

  In Germany, the takeover of Kuka — frequently cited by politicians as emblematic of thecountry’s future economic development — has drawn particular attention.

  在德国,收购库卡一事引起了特别的关注。政界人士常说此事象征着德国未来的经济发展。

  The economics ministry examined the takeover of the company by Midea Group in China, whichalready owns 95 percent of Kuka shares, but eventually decided the deal did not meet thestrict criteria for a formal review.

  该国经济部对中国美的集团收购库卡一事进行了调查,但最终断定交易未达到进行正式审核需满足的严格条件。美的现已拥有库卡95%的股份。

  Beyond politics, concerns also surround the origin of the money supporting Chinese bids.

  除政治外,支持中国公司发出收购要约的资金的来源也引发了担忧。

  The Aixtron case, in particular, shows how difficult that can be.

  爱思强收购案尤其体现了其中的难度。

  Ultimately both San’an, the customer, and Fujian Grand Chip, the buyer, are recipients ofgovernment funds earmarked to help China build out its semiconductor capabilities.

  无论是爱思强的客户三安,还是买家福建宏芯基金,从根本上都是政府资金的接受方,政府此举是为了帮助中国发展其半导体实力。

  While it’s not clear whether the two coordinated in any way, they are a product of a newapproach Beijing has taken to develop its semiconductor industry.

  尽管尚不清楚这两家公司是否以某种方式进行了协调,北京为发展其半导体行业而采取了一种新方法,它们都是这一方法的产物。

  Previously, China’s government would dole out funds to several well-known state-ownedcompanies.

  以前,中国政府会将资金发放给多家著名的国有企业。

  Now those funds are being distributed through national and local investment funds, which givethem out to, and through, smaller companies like Bohao and San’an.

  现在,这些资金通过中央和地方投资基金的形式发放,投资基金再将它们发放给博灏和三安这种较小的公司,或是再经由它们进行发放。

  German companies have so far managed to stay ahead of China and other competitors inquality and technology, but there are growing concerns that Chinese companies are catchingup.

  迄今为止,德国公司仍能在品质和技术上领先于中国和其他竞争对手,但民众对中国公司正在迎头赶上的担忧日渐加剧。

  A lot of people in Germany have massive concerns about Chinese companies taking overleading tech companies, said Daniel Bauer, a spokesman for SdK, a German investor-protection group.

  很多德国人对中国公司收购德国著名科技公司非常担心,德国投资者保护组织SdK的发言人丹尼尔•鲍尔(Daniel Bauer)说。

  People fear that foreign investors will just transfer the know-how and have no interest inkeeping the facilities.

  人们担心外国投资者只会转移专业技术,无意于保留设施。

  以上是一诺留学小编给大家介绍的内容,希望可以帮助到同学们,同学们如果还有任何关于英语学习的问题,可以拨打【一诺留学】的免费咨询热线400-003-6508或010-62680991进行咨询,或者点击页面的【在线咨询】与顾问老师直接对话。

  更多热点资讯欢迎关注:

  新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询

  微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )

上一页12 3下一页
免费发送到我的邮箱:
推荐专家
  • 姓名:张征

专业资历
加入一诺留学前,曾任职于太傻咨询北京总部,先后担任咨询部理工组组长、文商组组长。后在天道留学担任高级咨询经理,有多年的申请经验,对北美研究生申请有非常深刻的理解,熟悉欧美教育体系。从业以来先后为多位学生提供过咨询指导。
成功案例
从业多年以来帮助多名学生获得顶尖名校的录取及奖学金,其中不乏有MIT,Stanford University,Yale,Columbia University,UC-Berkeley,Cornell University,Cambridge,University of Oxford等顶尖名校。
向他提问

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
               

关注一诺留学微信

关注一诺留学微博

版权所有@2012-2016    一诺留学网    京ICP备12034294号-1

联系电话:400-003-6508  010-62680991     传真:010-82483329     邮箱:service.bj@yinuoedu.net