经济学人:查理曼大帝 一个民主化的梦魇

时间:2015-12-03 10:00:06  / 编辑:Abby

  But it is also a civil service, policeman of the single market and competition watchdog.

  但这还是一个行政部门,单一市场的督察,以及一个竞争监管机构。

  In a new publication, the Centre for European Reform (CER), a British think-tank, argues thatthe commission “needs to act as referee in the political game, not as captain of one of theteams”.

  一份新发表的发言称,英国智库欧洲改革中心(欧改)认为,委员会“需要在政治游戏中充当裁判,而不是做某一方的指挥。”

  National leaders have always appointed the president and the 27 other commissioners, and willnot want to be dictated to by the EP, which most regard as a nuisance.

  国家领导人总是任命主席和其余27个专员,而且不愿像傻瓜一样被欧盟议会任意摆布。

  The Lisbon treaty mischievously muddied the process:

  里斯本条约反而把进程变得更加模棱两可:

  it says leaders should propose a president “taking into account” the election result;

  条约中声明,领导人应该建议总统“考虑到”大选的结果;然后参选人应由欧盟议会“选出“。

  then the candidate “shall be elected” by the EP. The dispute over who chooses, and controls,the commission president may cause more gridlock in Brussels than rowdy Eurosceptics evercould.

  委员会主席自己选中并控制的这场争议或将在欧盟引起更大的僵局,甚至大过那些惹是生非的疑欧主义者。

  A more partisan commission risks losing credibility in its semi-judicial functions such as rulingon state-aid cases (eg, bank bail-outs) and enforcing antitrust rules.

  一个更党派化的委员会将会冒失去信任的风险履行其半司法化功能,比如掌握国家援助的情况(例如银行救市方案)以及加强反垄断法。

  The commission has acquired greater powers to scrutinise national budgets and economicpolicies, and recommend sanctions.

  委员会获得更加强大的权力来审核国家预算案,经济政策以及推荐制裁。

  It is proposing to be the ultimate authority in winding up banks.

  这将会是清算银行的最后一层管理机构。

  Do prime ministers and presidents want to hand loaded guns to an avowedly party-politicalcommission president?

  首相和总统会荷枪实弹对准公开的党派政治化的委员会主席吗?

  The EU needs better commissioners, but an election of the president would narrow the field.

  欧盟议会需要更专业的专员,但主席的选举又会缩小这个范围。

  Sitting prime ministers would not risk their national jobs for a European contest;

  已经坐上首相位置的人不会为一个全欧洲的角逐拿自己工作冒险;

  the choice would come down to jobless politicos or Brussels insiders.

  这个选择归结到失业的政客或欧盟内部人士头上。

  And voters are bound to be disappointed.

  而选民们必然要失望了。

  The commission president does not decide issues they most care about.

  委员会主席不打算就选民们最关心的问题做出决断。

  Voting against austerity in the EP would not change the fact that creditors set the conditionsfor bail-outs.

  在欧盟议会内投票反对紧缩不会改变债权国为救市方案设定条件的事实。

  The unresolvable conundrum

  无解的难题

  The EU is a hybrid, part international organisation and part federation.

  欧盟是一个混合的,不完全的国际化组织和不完全的联盟。

  There are no neat solutions to the democratic conundrum.

  对于民主的难题没有干净利落的解决方案。

  A semi-elected president could offer the worst combination:

  一个半当选总统会提供最糟糕的组合:

  too partisan to retain the trust of national leaders;

  太党派化反而不能保持国际领导间的信任;

  too powerless to win the loyalty of citizens who may think they are electing the president ofEurope but would get only a weak secretary-general.

  太过放权又不能赢得公民的忠诚,他们可能会认为他们所选的欧洲主席实际上只是个软弱的秘书长而已。

  A direct election makes sense should the commission ever be granted federal authority,including tax-raising powers.

  一次直选可能会让委员会成功被授予联邦的权力,包括增税的权力。

  Even so, it may need to give up some of its regulatory and technocratic functions.

  即使这样,这仍然需要放弃部分监管、技术的职能。

  For now treasuries remain strictly national.

  因为现在国债被严格管控在本国内。

  Yet the problem of legitimacy is pressing.

  但合法性问题仍然迫切。

  One response is for national parliaments to do a better job of holding ministers to account fordecisions they make in Brussels.

  一种反应是各国议会应该督促部长们为他们在布鲁塞尔做的决定负责。

  The CER proposes a “forum” of national parliamentarians to scrutinise EU actions where the EPhas no say, for instance in devising bail-out packages.

  欧洲改革中心提出,当欧盟议会不同意时就举办一个“论坛”为各国议员审查欧盟措施,比如说设计纾困计划。

  European politicians can never trump national ones in terms of legitimacy and public interest.

  欧洲的政客从未在合法性和公共利益上战胜国家。

  So it is for national leaders to lead the fight against Eurosceptics:

  所以这需要国家领导人带头与疑欧主义者对抗:

  stop blaming the EU for all ills, defend the benefits of integration, fix its flaws and, in the eurozone, explain the reforms needed to stay in the single currency.

  不再批评欧盟的弊病,为其一体化的益处而辩护,修复其缺陷,在欧元区内解释改革需要在单一货币体系内。

  It would be a great mistake to let Eurosceptics claim the national flags for themselves; the EU'scircle of gold stars is no substitute.

  这样疑欧主义者再为自己主张分裂就是个大错误;欧盟的蓝天金星旗是无可替代的

  重点讲解

  1.seek to 设法;企图

  例句:Whenever possible you should seek toleverage the optimization and convenience of avirtual application pattern as this will alwaysprovide the lowest total cost of ownership andshortest time to value.

  只要有可能,您应该设法利用虚拟应用程序模式的优化和便利,因为这将始终提供最低的总拥有成本和最短的实现价值时间。

  2.prefer to 更喜欢

  例句:Some mothers prefer to nourish their babies with milk.

  有些母亲宁愿用牛奶哺育婴儿。

  3.likely to 可能

  例句:This is likely to revive consumer spending and a whole raft of consumer industries.

  这可能会带动消费性支出和一大批消费工业的复苏。

  4.seem to 似乎

  例句:Marks in the roadway seem to indicate that he skidded taking a sharp turn.

  从车道上的痕迹来看,他似乎在急转弯时打滑了。

  更多热点资讯欢迎关注:

  新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询

  http://weibo.com/yinuoedu

  微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )

上一页1 2下一页
免费发送到我的邮箱:
推荐专家
  • 姓名:周小芳

专业资历
加入一诺前任职于大型咨询公司,一直致力于美国,加拿大,香港等国家的留学申请,多年的留学申请与规划的经验帮助了大量的学子找到了自己的方向,真诚以及专业的服务态度得到了学生和家长的一致认可。
成功案例
从业多年来帮助多名学生申请到世界名校,其中包括:哥伦比亚大学,宾夕法尼亚大学,卡内基梅陇大学,伦敦政治经济学院。帝国理工学院,华威大学,里海大学,康奈尔大学,伊利诺伊厄本那香槟分校,香港大学,香港中文大学,多伦多大学,麦吉尔大学,阿尔伯塔大学等著名学府。
向他提问

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
               

关注一诺留学微信

关注一诺留学微博

版权所有@2012-2016    一诺留学网    京ICP备12034294号-1

联系电话:400-003-6508  010-62680991     传真:010-82483329     邮箱:service.bj@yinuoedu.net