经济学人:奥斯本将军 财政大臣诡计连连

时间:2015-10-09 09:42:52  / 编辑:danyang

  That patently owes as much to crafty politics as to economics, and Mr Osborne showed plentymore in his speech. It was less weaselly than stoat-like—a whirligig of policies and pledges thatappeared more fascinating than substantial. They included several previously flagged trapsfor Labour. Legislation to cap the welfare bill—a popular idea, tricky for Labour, and of onlytoken importance to the cost of welfare—is to be introduced to Parliament next week.Announcing some money for next year's 800th anniversary of the Magna Carta, the chancelloreven found the opportunity to invite comparison between the medieval monarch ithumbled, King John, and another brother-betrayer, Labour's leader Ed Miliband. It was one ofthe better budget gags.

  这个胜利除了经济原因,也要归功于其灵活的政治手腕。而奥斯本在他的演讲中披露了其他的原因。这并非是白鼬一般的狡猾,而仅仅是让政策与承诺看上去吸引人,而非简单的有料。其中包括了工党之前树立的几项旗帜性的(政策)口号。通过立法给福利开支设定上限是一项广受欢迎的政策,是工党(收买人心)的把戏,其面子功夫上的重要性掩盖了福利成本。而这个政策下周就会提交到议会。在宣告明年举行大宪章800周年庆典的预算之际,奥斯本甚至找了个机会比较起中世纪享有盛誉的君主约翰与一个脱党的同志——工党魁首文立彬。这是结束预算讨论的好招之一。

  The chancellor's more substantial offers appeared similarly designed to outfox his rivals. Byraising the income tax threshold to £10,500, Mr Osborne will hope to woo aspirational lowearners, a group that currently votes, if at all, for anyone except the Tories. By giving retireesmore say over their pension pots, a more ambitious ploy, he must hope to stanch theseepage of silver-haired Tory voters to the UK Independence Party, which has no economicpolicy to speak of. To give the chancellor his due, pulling out a surprise liberal reform of thiskind seemed also a sensible way to negate the unrealistic demands for a splurge.

  奥斯本手里更多的实打实计划同样是用来智胜竞争对手的。通过将收入税门槛升至10,500英镑,奥斯本希望能吸引有迫切渴求的低收入者。如果他们去投票的话,这些人会支持任何一个候选人,除了保守党人。通过给这些退休人员更多的养老金这样一个更有野心的策略,奥斯本肯定希望阻止白发苍苍的保守党选民流失到英国独立党那里。后者没有什么经济政策可言。为了对奥斯本公平起见,这种类似自由派的改革看上去也是较合适的方法来打消(民众)不切实际的挥霍要求。

  The method in his trickery

  施诡计的方法

  And there is an important truth in that. Though Mr Osborne's trickery is always evident, so,increasingly, is the seriousness of his purpose. For all his feints, traps and compromises, thechancellor has so far stripped the public sector of 600,000 jobs, capped welfare and overseen,in a downturn, historic growth in private-sector employment. He has cut business taxes,thereby persuading employers to accept a rise in the minimum wage.

  奥斯本的诡计中有个重要的事实。尽管奥斯本很明显用了诡计,但是,更得提的是他严肃的目的。除了佯攻,圈套和承诺,到目前为止,他已经在公共部门削减了60万个职位,封顶了福利项目,并在这个经济衰退时期监督着私营部门的历史性增长。他还降低了营业税,因此促使雇主提高了最低工资。

  It is reasonable to argue about whether Mr Osborne's measures have been just. Next year'selection campaign will accordingly pit the Tory claim to have managed the economy wellagainst Labour's aspiration to manage it more fairly. But no one should doubt the clarity ofthe vision that is driving the Conservative chancellor. Whereas David Cameron, the primeminister, promised to change Britain, with a fuzzy idea of volunteerism, Mr Osborne is actuallychanging it.

  奥斯本的措施是否恰当?对其争论自然是合理的。照目前的情形,明年的竞选运动肯定会刻上保守党的如下口号:保守党人把经济管理的更有效率,而工党只想着让经济更公平。但是不会有人怀疑这位保守党大臣所秉持的明确愿景。当首相大卫.卡梅伦改革英国的构想还停留在模糊的志愿精神时,奥斯本事实上已经去做了。

  His ambition is to make a more industrious society, less blighted by the entitlement culturethat blossomed under Labour. Even after the deficit is no more, the chancellor believes, publicspending should be held down. Again, his motives appear partly self-interested. Mr Osborneharbours leadership ambitions, and his ideas are finding more favour with the right of his partythan Mr Cameron enjoys. The beneficiaries of his remodelled society might also be likelier tovote Tory. But just because the chancellor's vision is political does not necessarily make itwrong.

  奥斯本有志于打造一个更加勤勉的社会,而不会被工党政府下培养起来的权利文化而影响得萎靡不振。当然,他的部分动机是自利。奥斯本控制了他的领导欲望。就保守党的一贯宗旨来说,奥斯本的观点得到越来越多的拥护,比卡梅伦得到的更多。在他重塑社会过程中得益的人也许更有可能给保守党投票。因此没有必要因为奥斯本的愿景政治意味浓厚就认定此计划是错误的

  重点讲解

  1.bound to 绑定到;必定

  例句:They are bound to take time to readjust after aholiday.

  他们肯定需要时间重新适应假期结束后的生活。

  2.bail out 保释

  例句:He desperately needed cash to bail out theailing restaurant.

  他急需现金使经营惨淡的餐馆走出困境。

  3.begin to 开始

  例句:You can't begin to imagine how much that saddens me.

  你都无从想象这让我有多悲伤。

  4.refer to 参考;涉及

  例句:The new law does not refer to land used for farming.

  那条新法律并不涉及耕种用地。

  更多热点资讯欢迎关注:

  新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询

  http://weibo.com/yinuoedu

  微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )

上一页1 2下一页
免费发送到我的邮箱:
推荐专家
  • 姓名:姚瑜

专业资历

英国名校毕业,生物、会计与金融双硕士,对申请、留学学习及生活都有深刻的理解。入行以来,积累了非常丰富的留学经验,致力于美国、英国、新加坡及香港等地,理工类和商科的咨询及申请。

成功案例

从业多年以来,帮助近百名学生成功申请到自己理想院校,其中包括华盛顿圣路易斯、康奈尔、布兰迪斯、约翰霍普金斯、波士顿大学、牛津、伦敦政治经济学院、帝国理工、香港科技大学、新加坡国立大学等各国知名院校,并多次指导学生成功获得博士全额奖学金。

向他提问

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
               

关注一诺留学微信

关注一诺留学微博

版权所有@2012-2016    一诺留学网    京ICP备12034294号-1

联系电话:400-003-6508  010-62680991     传真:010-82483329     邮箱:service.bj@yinuoedu.net