中英文本
Professional and business services
专业和商业服务
To the rescue
英国经济的救世主
Britain's new champions are bean-counters andPowerPoint artists
会计师和PPT艺术家们成为英国各行业中的新贵
Dress-down Friday
不用穿正装的日子
IN HIS budget speech in 2011, George Osborne, the chancellor of the exchequer, laid out anew vision for Britain's economy. Finance would no longer race ahead of other sectors; a “marchof the makers” would see manufacturing resurge. Three years later, the economy is rebalancing—but not as he thought it would.
英国财政大臣乔治·奥斯本(George Osborne) 在他2011年的财政预算中曾勾画出英国经济发展的新蓝图。金融行业将不再领跑其他经济领域; “制造商们的快速发展”将确保制造业的复兴。三年后的今天,英国的经济的确正发生着转变,但却并非如他所想。
As expected, Britain's financial-services industry remains sickly. It employs 56,000 fewer peoplethan before the crisis, according to a report published on March 31st by the Confederation ofBritish Industry, an umbrella group, and PwC, an accountancy firm. Nor are financial servicesrebounding as the economy recovers. Figures from the Financial Conduct Authority, a regulator,suggest that, excluding back-office jobs, the number of bankers has fallen by more than 10%since the crisis, reaching the lowest figure for a decade in 2013.
如预期的一样,金融股服务行业依旧萎靡不振。根据伞形组织英国工商业联合会(CBI)和普华永道(PwC)会计公司3月31日联合发布的报告,相比金融危机爆发前,英国金融服务业的从业人员减少了五万六千人。 经济复苏也没有带来金融服务业的回暖。来自监管机构—金融行为市场管理局(FCA)的数据显示:自金融危机以来, 不包括行政工作在内,2013年银行从业者人数已经减少了超过10%,达到了近十年来的最低水平。
Manufacturing is starting to return. Yet on April 8th the Office for National Statistics said thatfactory output is still 8.2% lower than in 2008. Industrial closures have continued since the endof the recession—Dunlop, a tyremaker, says it will close its factory in Birmingham next monthafter 125 years of production in the city. Though industries such as carmaking are reviving, thatmay be more thanks to falling wages than to increased productivity.
制造业确有恢复的迹象。然而,4月8日英国国家统计局(ONS)却宣布,工厂产量仍比2008年低了8点二个百分点。萧条末期的工厂倒闭潮仍在继续—轮胎制造商邓禄普(Dunlop)表示,下月他们将关闭拥有125年生产历史的伯明翰(Birmingham)工厂。尽管汽车制造等行业已有起色,但这似乎得归功于下降的薪资水平而不是提高的生产力。
Instead, professional and business services are picking up the slack (see chart). Firms in thisindustry—which includes accountants and consultants as well as outfits that run call centres andother stuff essential to businesses—now contribute 27% more to GDP than at the start ofthe recovery, and have increased staff numbers by 13%. Management consultancies have doneparticularly well. Their revenues have grown by 24% since the crisis, according to Alan Leamanof the MCA, an industry body. That has encouraged accountancy and legal firms to get into thewhiteboards-and-flipcharts business too.
相反,专业和商业服务成了挺身而出收拾残局的人(如图所示)。包括会计、咨询公司,以及呼叫中心等提供其他必要商业服务的公司在内,该行业GDP已经比经济复苏初期增长了超过27%,从业者人数也上涨了十三个百分点。 管理咨询领域表现尤为突出。来自行业协会——英国管理咨询协会(MCA)的艾伦·利曼(AlanLeaman)称,自金融危机以来,其营业收入增长了24%。这鼓励了会计和法律事务所也做起了这一“纸上谈兵”的生意。
姓名:周小芳
版权所有@2012-2016 一诺留学网 京ICP备12034294号-1
联系电话:400-003-6508 010-62680991 传真:010-82483329 邮箱:service.bj@yinuoedu.net