“My wife blamed me, but is it of any use?” he said. “This is money we could have left to our son. But what else can I do? The damage is done.”
“我老婆怪我,但有用吗?”他反问道。“我们本来打算把这笔钱留给儿子。但我还能做什么?于事无补。”
Mr. Wei had been investing in the market since 2008 but said he was devastated by the recent losses.
魏先生自2008年以来一直炒股,但他表示最近的损失让自己非常痛心。
“I have lots of anger inside me,” he added. “It’s just never easy for us ordinary people to make money.”
“我窝了一肚子火,”他还表示。“我们普通人赚钱从来都不容易。”
Despite the volatility, Lu Wenjie, an analyst at UBS in China, said that many investors were likely to stay in the market.
瑞银(UBS)驻中国的分析师陆文杰表示,尽管股市剧烈波动,但很多投资者很可能仍然会留在市场里。
“They are kind of stuck,” he said. “They are reluctant to record losses, and some of them will even try to add money in the coming weeks and bet on a rally.”
“他们算是被困住了,”他说。“他们不愿承担损失,其中一些人甚至会尝试未来几周加大投资,打赌股市会反弹。”
The turbulence has rattled some traders, especially those unaccustomed to the ups and downs of the market. In China, some doctors have taken to calling it stock market anxiety syndrome.
这种波动让一些股民焦躁不安,特别是那些不习惯股市起伏的人。在中国,一些医生开始将此类现象称为“股市焦虑综合征”。
Academics have warned about the psychological effects of fluctuations in share prices. A study by Taiwanese researchers last year found that falling stock prices correlated with increased hospitalizations for mental health disorders. When a stock index fell for five consecutive days, for instance, hospitalizations increased by 1.6 percent.
学者们就股价波动带来的心理影响提出了警告。台湾的科研人员去年开展的一项研究发现,股价下跌与因为精神健康障碍而入院治疗的病人人数的增加有关联。例如,当股指连续五天下跌时,入院治疗的人数提高了1.6%。
Yan Zhengwei, a Shanghai psychologist, said he had recently seen several patients who told him they were depressed by the market, including a client who lost more than $1.6 million.
闫正伟(音)是上海的一名心理医生。他说最近接待过好几名自称因为股市而心情抑郁的患者,其中一人亏了上千万。
“They say they are fine, but they’re just saying it,” Mr. Yan said. “It’s a lot of money, after all.”
“他们说自己还好,但只是那么说而已,”闫正伟说。“毕竟是好多钱。”
But Mr. Yan said there was a silver lining. Counseling sessions for couples had recently turned remarkably civil, he said, as husbands and wives found a common enemy in the market.
但闫正伟表示,也有好的一面。他说,最近夫妻咨询辅导的氛围变得非常和谐,因为夫妇双方找到了股市这个共同的敌人。
“When a major blow came, they actually stopped blaming each other and both blamed the market,” he said. “It’s like they had both become victims.”
“遭受重创时,他们真的不再责怪对方,而是一起埋怨股市,”他说。“像是双方都变成了受害者。”
Xue Wei, chief psychologist at Linzi Counseling Center in Shanghai, said the popularity of the stock market reflected a deeper insecurity in society. He said that Chinese people were accustomed to having a fixed social status under the Communist system. Now, he said, many people are looking to the stock market to define their worth.
林紫上海心理咨询中心首席心理专家薛伟表示,股市的受欢迎程度反映出了社会上更深层次的不安。他说,过去在共产主义制度下,中国人习惯拥有固定的社会地位。现在,他说,很多人指望股市来确定自己的价值。
“They are very insecure inside,” he said. “They think if they can achieve financial stability in a short period of time, they will feel more secure.”
“他们内心很没有安全感,”他说。“认为如果能在短期内实现财务上的稳定,就会觉得更安全。”
For some investors, the round-the-clock trading has placed a strain on relationships.
对部分投资者来说,不间断的交易节奏让一些关系变得紧张。
At the height of the downturn this month, Wang Xiaoming, a 23-year-old bank attendant, had a dilemma: celebrate his girlfriend’s birthday or try to salvage his portfolio? Mr. Wang, who had invested $2,000, about a fifth of his savings, chose the portfolio. His girlfriend quickly scolded him for “only having numbers on my mind,” he said. After that, he promised to spend less time checking stock market chat forums (he currently belongs to six).
23岁的银行工作人员王晓明(音)投入了 2000美元,大约是其积蓄的五分之一。在本月股市下跌最厉害的时候,他进退两难:是给女朋友过生日还是努力挽救投资组合?选择了后者的他说,女朋友很快就骂他“脑子里只有数字”。那之后,他承诺减少查看股市聊天论坛的时间(他目前是六个论坛的成员)。
“It’s hard to find the right balance,” Mr. Wang said.
“很难找到恰当的平衡点,”他说。
Still, Mr. Wang said he thought it was important to gain experience in the market. He began to elaborate on his idea but abruptly excused himself. It was a quarter past nine, he explained, and the markets were opening.
但王晓明说,他认为重要的是从股市获取经验。他开始详细阐述自己的观点,却又突然表示要走了。他解释说,已经九点一刻,要开盘了。
如需了解更多留学考试的相关信息,那么欢迎拨打【一诺留学】的免费咨询热线400-003-6508或010-62680991进行咨询,或者点击页面的【在线咨询】与顾问老师直接对话。
更多热点资讯欢迎关注:
新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询
http://weibo.com/yinuoedu
微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )
姓名:李娜
加入一诺留学前,曾任职于太傻咨询北京总部,多年来在法律、教育、传媒、经济等文商类专业申请方面积累了丰富的经验,熟知美国、英国、香港、新加坡、澳洲等国家留学申请以及签证细节。
帮助数十名学生拿到几个国家的顶级院校录取,包括:芝加哥、康奈尔、杜克大学、宾夕法尼亚大学、西北大学、范德堡大学、南加州大学、波士顿大学、新加坡国立大学、巴斯大学、UCL等世界名校。曾帮助学生凭借88分托福斩获Purdue University, Indiana University(Bloomington)教育技术学PHD offer, 89分托福成功拿到南加州大学LLM录取。引领学生挖掘自身最大潜力,量身定做最佳留学方案。
版权所有@2012-2016 一诺留学网 京ICP备12034294号-1
联系电话:400-003-6508 010-62680991 传真:010-82483329 邮箱:service.bj@yinuoedu.net