中英文本
The fragile layer of gas that protects all livingthings on Earth from the sun's harsh ultraviolet lightis on the mend—in other words, the ozone hole ishealing. That's according to the latest assessmentby the World Meteorological Organization and theUnited Nations Environment Programme.
据世界气象组织及联合国环境规划署的最新评估显示:保护地球上所有生物免受太阳紫外线照射的那层薄薄气体正处于自我修复中——换句话说,臭氧层空洞正日渐变小。
The ozone hole had been growing for decades over Antarctica. But the world recognized theproblem and took action more than a quarter-century ago. The 1987 Montreal Protocol phasedout the use of chlorofluorocarbons, or CFCs, responsible. With the ozone-damagingcompounds gone, the layer had a chance to recover and the hole is no longer growing.
几十年来,南极洲上空的臭氧层空洞在不断扩大。但早在25年前,人们就认识到这一问题,并采取了行动。1987年的蒙特利尔议定书规定:分阶段撤销氯碳化物、氟氯碳化物、以及其他一些会对臭氧层造成破坏的物质的使用。随着破坏臭氧层化合物的减少,臭氧层得以自行修复,臭氧层空洞的数量也不再增加。
the phase-out also helped slow global warming. Because CFCs are also powerful greenhousegases. In fact, the agreement to address the ozone hole has actually cut five times thegreenhouse gas emissions as has the Kyoto Protocol to address global warming.
该分阶段计划也令全球变暖的趋势得以缓解。因为氟氯碳化物是强大的温室气体。事实上,该蒙特利尔议定书(致力于解决臭氧层空洞问题的)与京都协议书(以解决全球变暖为中心的)一拍即合——议定书的实施能使温室气体排放量降低五倍。
The Montreal Protocol shows that the world can come together to deal with globalenvironmental problems. The protocol also illustrates that actions may require decades to yieldresults. Which drives home the need to address our climate crisis now.
该蒙特利尔议定书表明了:世界各地的人们可以团结起来,共同解决全球环境问题。同时,该协议还表明:有些问题需要花上几十年的时间才能解决。总而言之,我们现在就该好好解决下气候危机问题了。
词语解释
1.living things生物;生命
It's an energy field created by all living things; itsurrounds us, penetrates us; it binds the galaxytogether.
原力是由所有生物构造的能量场,它包围着我们,穿透我们,它把银河系维系在一处。
2.ultraviolet light 紫外线
bout 90 percent of such cancers are caused by ultraviolet light from the sun.
而90%的这种癌症是由于长时间暴露在太阳紫外线下造成的。
3.on the mend在好转中;在恢复中
Policy makers keep declaring that the economy is on the mend — and Lucy keeps snatching thefootball away.
制定政策的人一直在宣称经济正在好转——足球宝贝露西一直抓住足球不放。
4.greenhouse gas温室气体
But these two countries are responsible for almost half of all greenhouse gas emissions.
但是这两个国家的温室气体排放量几乎占了全世界的一半。
更多热点资讯欢迎关注:
新浪官方微博:@北京诚品一诺教育咨询
http://weibo.com/yinuoedu
微信订阅号:留学圈 (微信帐号:yinuoliuxue )
姓名:胥鹏
加入一诺留学前就职于太傻咨询北京总部,从业多年以来,服务过数百位客户,作为主管监管过几千名学生的申请材料。善于发现学生的本质问题,引导学生深入思考,从本质上深入发掘学生的亮点,从而有针对性地制定申请计划。在太傻供职期间,连续4年担任太傻留学高峰论坛主讲人,在国内各著名高校巡回演讲,深入浅出的讲座风格受到众多高校同学们的喜爱。
从业以来,帮助多名学生成功申请到自己理想院校,其中包括宾夕法尼亚大学、南加州大学、约翰霍普金斯大学,罗彻斯特大学,华威大学、伦敦政治经济学院、香港中文大学等顶尖名校,并多次指导学生成功获得奖学金。
版权所有@2012-2016 一诺留学网 京ICP备12034294号-1
联系电话:400-003-6508 010-62680991 传真:010-82483329 邮箱:service.bj@yinuoedu.net